සිවුමංසල කොලූගැටයා #80: මහා රාවණා කොටුවෙන් රන් මුතු දුවට…

In my Ravaya column (in Sinhala) for 26 August 2012, I’ve written about the making of Ran Muthu Duwa, the first colour Sinhala feature film made in Sri Lanka, was released 50 years ago in August 1962.

Ran Muthu Duwa was a trail-blazer in the Lankan cinema industry in many respects. It not only introduced colour to our movies, but also showed for the first time the underwater wonders of the seas around the island.

I covered similar ground in my English column on 12 Aug 2012: From Great Basses Reef to ‘Ran Muthu Duwa’ – Story of Ceylon’s First Colour Movie

The Serendib Trio in later years – L to R: Shesha Palihakkara, Arthur C Clarke, Mike Wilson

මුළුමනින් ම වර්ණයෙන් නිෂ්පාදිත මුල් ම සිංහල චිත‍්‍රපටය වු “රන් මුතු දුව” මුල් වරට තිරගත වීම ඇරුඹී අඩ සියවසක් පිරෙන්නේ මේ මාසයේ. 1962 අගෝස්තු 10 වනදා සිනමා රසිකයන් හමුවට ආ “රන් මුතු දුව” කෙටි කලෙකින් අතිශයින් ජනප‍්‍රිය වූවා.

රන් මුතු දුව සිනමා තාක්‍ෂණ ශිල්පීන් හා නළු නිලියන් රැුසක් එක් තැන් කළ, එ වන තුරු පැවති ශෛලියට වඩා වෙනස් වූ ආරක චිත‍්‍රපටයක්. එය කලාත්මකව මාහැගි නිර්මාණයක් නොවුවත් සංත‍්‍රාසය හා වින්දනය නොඅඩුව ලබා දුන් නිසා බෙහෙවින් ජනප‍්‍රිය වුණා. වාණිජ මට්ටමින් අති සාර්ථක වූ රන් මුතු දුව ලැබු ආදායම් වාර්තාව 1979 දක්වා නොබිඳී පැවතුණු බවයි මෙරට චිත‍්‍රපට ඉතිහාසඥයන් සඳහන් කරන්නේ.

රන් මුතු දුව සිනමා සමාගමක් හෝ චිත‍්‍රාගාරයක් මුල් වී තැනු චිත‍්‍රපටයක් නොවෙයි. එයට මුල් වූයේ බි‍්‍රතාන්‍ය ජාතිකයන් දෙදෙනෙක්. එහි කථාව, තිර රචනය, කැමරාකරණය හා අධ්‍යක්‍ෂණය කලේ මයික් විල්සන්. ඔහු ලේඛනයට, ජායාරූප කලාවට, සිනමාවට මෙන් ම කිමිදීමටත් හපන්කම් දැක් වූ අයෙක්. එය නිෂ්පාදනයට අවශ්‍ය මුදල්වලින් වැඩි කොටසක් යෙදවූයේ විද්‍යා හා විද්‍යා ප‍්‍රබන්ධ ලේඛකයකු ලෙස එ් වන විටත් ලොව පුරා නමක් දිනා ගෙන සිටි ආතර් සී. ක්ලාක්.

මේ දෙදෙනා 1950 දශකය මැදදී ලංකාවට පැමිණ, මේ දුපත අවට මුහුදේ කිමිදීමේ ලැදියාව නිසා මෙරට පදිංචිවීමට තීරණය කර තිබුණා. ඉන්දියානු සාගරයේ පුරෝගාමී කිමිදුම්කරුවන් අතර සිටි ඔවුන් කිමිදීමේ පුහුණුව ලැබු ලාංකිකකයන් කිහිප දෙනෙකු ද සමඟ දකුණුදිග හා නැගෙනහිර වෙරළෙන් ඔබ්බෙහි පිහිටි බොහෝ ස්ථාන ගවේෂණය කරමින් සිටියා. මේ අතර සත්ත්‍ව විද්‍යාඥ රොඞ්නි ජොන්ක්ලාස් (Rodney Jonklaas) හා බොක්සිං ශූර හෙක්ටර් එකනායක ද සිටියා.

1956දී දිවයිනේ වෙරළාසන්න ස්ථාන රැසක කිමිදෙමින් ගවේෂණය කළ ඔවුන්ගේ අත්දැකීම් එක් රැුස් කර ක්ලාක් රචිත The Reefs of Taprobane ^1957& චාරිකා සටහන, ඔහු ශ‍්‍රී ලංකාව ගැන ලියු මුල් ම පොතයි.

1961 මාර්තු මස මැදදී දකුණු වෙරළේ යාලට කිමී 13ක් මුහුද දෙසින් පිහිටි මහා රාවණා කොටුව (Great Basses Reef) හා කුඩා රාවණා කොටුව (Little Basses Reef) නම් වන ප‍්‍රදීපාගාර අසල මුහුදේ කිමිදෙමින් සිටි මේ පිරිසට මුහුදුබත් වු නැවක සුන්බුන් හමු වුණා. මේ නැවේ තිබී 1703 වසරේ ඉන්දියාවේ මෝගල් අධිරාජයකු නිෂ්පාදිත රිදී කාසි තොගයක් ඔවුන් සොයා ගත්තා.

සාගරයේ කිමිදෙමින් ගවේෂණය කරන බොහෝ දෙනාට ජිවිත කාලයකට වරක් හෝ මෙබඳු සොයා ගැනීමක් අහම්බෙන්වත් හමු වන්නේ නැහැ. මේ අසාමාන්‍ය සොයා ගැනීම තව දුරටත් ගවේෂණය කරන්නට තමන්ගේ ම බෝට්ටුව්ක් මිළට ගැනීමේ උවමනාව අපේ කිමිදුම්කරුවන්ට මතු වුණා. එ් දිනවල අමෙරිකානු ඩොලර් 10,000ක් පමණ එයට අවශ්‍ය වුණා. චිත‍්‍රපටයක් තනා එයින් ලැබෙන ආදායමින් බෝට්ටුව මිළට ගැනීමට ඔවුන් තීරණය කළා.

එ වන මයික් විල්සන් විට මෙරට දිය යට රූපගත කළ මුල් ම වාර්තා චිත‍්‍රපටය වූ Beneath the Seas of Ceylon (විනාඩි 25, 1958) නිපදවා යම් පිළි ගැනීමක් ලබා තිබුණා. එහෙත් වෘතාන්ත චිත‍්‍රපටයක් අධ්‍යක්‍ෂණය කොට අත්දැකීම් තිබුණේ නැහැ.

ගිලූණු නැවක නිධානයක් සොයා යන, දිය යට ජවනිකා රැගත් කථාවක් චිත‍්‍රපට කිරීමේ දැඩි ආශාවෙන් හා අධිෂ්ඨානයෙන් සිටි මයික් විල්සන්, එයට ආතර් ක්ලාක් ද කැමති කරවා ගත්තා. නළු නිලියන් යොදා ගනිමින් කථාන්තරයක් පැය දෙකහමාරක් පුරා කියැවෙන වෘතාන්ත චිත‍්‍රපටයක් නිපදවීම ලෙහෙසි පහසු වැඩක් නොවන බව ක්ලාක් පෙන්වා දුන්නා. එහෙත් තම සගයාගේ උද්‍යොගය නිසා එයට යම් මුදලක් වැය කරන්නට ඔහු එකඟ වුණා. ඉතිරි මුදල මයික් සොයා ගත්තේ මෙරට ප‍්‍රමුඛ පෙලේ චිත‍්‍රපට සමාගමකින්.

මෙය චිත‍්‍රපටය සඳහා නිෂ්පාදකයා ලෙස ශේෂා පලිහක්කාර සම්බන්ධ වුණා. වෘත්තියෙන් නැටුම් කලාවේ නියැලි සිටි ශේෂා, 1956 ලෙස්ටර් ජේම්ස් පීරිස් තැනු “රේඛාව” චිත‍්‍රපටියේ බොරුකකුල්කාරයාගේ චරිතයත්, තවත් චිත‍්‍රපට චරිතත් රඟපා නමක් දිනා ගෙන සිටියා.

ක්ලාක්, විල්සන් හා පලිහක්කාර ත‍්‍රිත්වය එක්ව පිහිටුවා ගත් සෙරන්ඩිබ් ප‍්‍රඩක්ෂන්ස් Serendib Productions නම් සමාගම නිපද වූ ප‍්‍රථම චිත‍්‍රපටය රන් මුතු දුවයි.

රන් මුතු දුවේ නළු නිලි පිරිසට එවකට සිටි ප‍්‍රමුඛ පෙළේ මෙන්ම නැග එන තරු ද සම්බන්ධ කර ගනු ලැබුවා. ගාමිණි ෆොන්සේකා, ජෝ අබේවික‍්‍රම, ජිවරානි කුරුකුලසුරිය, ඔස්ටින් අබේසේකර, තිලකසිරි ප‍්‍රනාන්දු, ෂේන් ගුණරත්න හා වින්සන්ට් වාස් ඔවුන් අතර වුණා.

ගාමිණි ෆොන්සේකා කථාවේ වීරයා වන විට ඔහුට එරෙහි වන දුෂ්ඨයාගේ චරිතයට වෘත්තීය නළුවකු නොවු කිමිදුම්කරු හෙක්ටර් එකනායක යොදා ගන්නට මයික් තීරණය කළා. ගාමිණි ෆොන්සේකාට කඩිමුඞ්යේ කිමිදුම් ශිල්පය ඉගැන්විම ද හෙක්ටර්ට භාර වුණා.

රන් මුතු දුව චිත‍්‍රපටයේ බොහෝ ජවනිකා රූපගත කරනු ලැබුවේ ති‍්‍රකුණාමලයේ. දිය යට දර්ශන හා සටන් මිලිමීටර් 16 සේයා පටවල රූපගත කොට පසුව මිමී35ට විශාල කරනු ලැබුවා. චිත‍්‍රපටයේ සංස්කරණ හා නිම කිරීමේ කටයුතු ලන්ඩනයේ ටෙක්නිලකර් රසායනාගාරයේ සිදු කළා. කිමිදෙමින් සිනමා රූපගත කිරීම් එතරම් ප‍්‍රචලිත නොවු එකල, මයික්ගේ දිය යට කැමරා කෝණ හා අධ්‍යක්‍ෂණය ගැන බි‍්‍රතාන්‍ය සිනමා ශිල්පීන් පවා මවිත වූ බව වාර්තාගතයි.

මයික්ට සිංහල බස එතරම් හුරු නොවු නිසා සහාය අධ්‍යක්‍ෂණයෙන් හා සිංහල දෙබස් රචනයෙන් දායක වුයේ සිනමා ශිල්පී තිස්ස ලියනසුරියයි. රන් මුතු දුව සංස්කරණය කළේ ටයිටස් තොටවත්ත සිංහල සිනමාවේ මුල අඩ සියවසේ බිහි වූ තාක්‍ෂණික හා නිර්මාණශීලී වශයෙන් ඉතා ම කෘතහස්ත සංස්කාරකවරයා හැටියට පිළිගැනෙනවා. ඔහු එ වන විට රේඛාව (1956), සන්දේශය (1960) හා දස්කොන් (1962) වෘතාතන්ත චිත‍්‍රපට සංස්කරණය කොට සිටියා.

රන් මුතු දුව සංස්කරණයට ටයිටස් බි‍්‍රතාන්‍යයේ ටෙක්නිකලර් රසායනාගාරයේ වර්ණ චිත‍්‍රපට පිළිබඳ පුහුණුවක් ලැබු බවත්, වර්ණ තුලනය හා ශබ්ද පරිපාලනය වැනි තාක්‍ෂණික අංශ ගැන මනා අවධානයකින් ටයිටස් මේ චිත‍්‍රපටය නිම කළ බත් නුවන් නයනජිත් කුමාර ලියු තොටවත්ත චරිතාපදනායේ කියැවෙනවා. දුර්වල කථාවක් වුවත් දක්‍ෂ සංස්කරණය හරහා විනෝදාස්වාදය ගෙන දෙන චිත‍්‍රපටයක් බවට පත් කරන්න ටයිටස්ට තිබු හැකියාව ශේෂා පලිහක්කාර එහි පසසා තිබෙනවා.

රන් මුතු දුවේ සංගීත අධ්‍යක්‍ෂණය කළේ විශාරද ඩබ්ලිව්. ඞී. අමරදේව. එය ඔහු චිත‍්‍රපටයකට එබඳු දායකත්වයක් සැපයු මුල් වතාවයි. ශ‍්‍රී චන්ද්‍රරත්න මානවසිංහයන් ලියු ගීත තුනක් චිත‍්‍රපටයේ ඇතුළත් වුණා. නාරද දිසාසේකර හා නන්දා මාලීනි ගැයු ”ගලන ගඟකි ජිවිතේ” ගීතයට 1964 පැවති ප‍්‍රථම සරසවිය චිත‍්‍රපට උළෙලේ 1962 හොඳම චිත‍්‍රපට ගීතයට පිරිනැමෙන සම්මානය හිමි වුණා.

මේ කලා හා තාක්‍ෂණික සුසංයෝග දෙස හැරී බලන චිත‍්‍රපට ඉතිහාසඥ රිචඞ් බොයිල් කියන්නේ දක්‍ෂයන් රැුසක් එක් තැන් කර ගෙන අළුත් විදියේ වැඩ කරන්නට මයික් විල්සන්ට හොඳ හැකියාවක් තිබ බවයි. ”ඔහු සමඟ එකට වැඩ කළ පිරිසේ බොහෝ දෙනෙකු පසුව සිංහල සිනමාවේ ලොකු හපන්කම් කළා. මයික් නිර්මාණය කළ චිත‍්‍රපටවලට වඩා එ් දායකත්වය වටිනවා” බොයිල් කියනවා.

1962 අගොස්තු මුල් වරට මහජන ප‍්‍රදශනය ඇරඹුණු රන් මුතු දුව, ඇතැම් සිනමාහල්වල දින 100 ඉක්මවා ප‍්‍රදර්ශනය වුණා. ඉන්ක්බිති මේ චිත‍්‍රපටය තවත් කිහිප වතාවක් ඉදිරි දශක දෙක තුන තුළ ප‍්‍රදර්ශනයට ආවා. එහෙත් අඩ සියවස සපිරෙන මේ මොහොතේ මේ පළමු සිංහල වර්ණ චිත‍්‍රපටයේ එක් පිටපතක් හෝ ශ‍්‍රී ලංකාවේ ඉතිරි වී නැහැ. චිත‍්‍රපට සංරක්‍ෂණාගාරයක් නැති අපේ රටේ බොහෝ පැරණි චිත‍්‍රපටවල ඉරණම එයයි.

රන් මුතු දුව හදන්නට අත්වැල් බැඳගත් සෙරන්ඩිබ් තුන්කට්ටුව යළිත් චිත‍්‍රපටයක් සඳහා එ්කරාශි වුයේ නැහැ. සෙරන්ඩිබ් සමාගම තවත් චිත‍්‍රපට දෙකක් නිපද වුවත් එයට මුල් වුයේ මයික් හා ශේෂා දෙපළ පමණයි.

1964-68 කාලය පුරා ලෝකයේ සම්භාව්‍ය චිත‍්‍රපට අධ්‍යක්‍ෂකවරයකු වූ ස්ටැන්ලි කුබ්රික් සමඟ එක්ව 2001: A Space Odyssey නම් අමුතු මාදිලියේ විද්‍යා ප‍්‍රබන්ධ චිත‍්‍රපටය හැදීමට ආතර් ක්ලාක් යොමු වුණා. එය වෙනම ස්මරණය කළ යුතු නිර්මාණ ක‍්‍රියාදාමයක්.

1970 දශකයේ සියළු ලෞකික සම්පත් හා දු දරුවන් හැර දමා හින්දු පූජකයකු බවට පත් වූ මයික් විල්සන්, සිය ජිවිතයේ අවසන් දශක දෙක ගත කළේ ස්වාමි සිවකල්කි නමින්.

චිත‍්‍රපට ලෝකයෙන් වෙනත් ව්‍යාපාරවලට හා කලා කටයුතුවලට ඇදී ගිය ශේෂා පලිහක්කාර 2000 දශකයේ නැවත වරක් චිත‍්‍රපටයකට සම්බන්ධ වුණා. එහෙත් පෙර කළ වික‍්‍රමයන් කරන්නට අවකාශයක් තිබුණේ නැහැ. මයික් 1995දීත්, ක්ලාක් 2008දීත්, ශේෂා 2009දීත් මිය ගියා.

1990 දශකය අගදී රන් මුතු දුවේ පිටපතක් ලොව කොතැනක හෝ ඉතිරිව ඇත්දැයි ක්ලාක් සිය ජාත්‍යන්තර සබඳතා හරහා විපරම් කළා. ටෙක්නිකලර් හා Rank සමාගම් ඔස්සේ ලද ආරංචිය වුයේ ඉතාලියේ එක් සංරක්‍ෂණාගාරයක එබන්දක් ඇති බවයි. එයින් එක් ප‍්‍රදර්ශන පිටපතක් පිට කරන්නට ඔවුන් බි‍්‍රතාන්‍ය පවුම් 18,000ක් (අද රු 3,748,000) ඉල්ලා සිටියා.

චිත‍්‍රපටය අළුත් ලාංකික පරම්පරාවකට පෙන්වන්නට ක්ලාක්ට හා ශේෂාට ලොකු ඕනෑකමක් තිබුණා. එහෙත් මෙරට කිසිදු ප‍්‍රදර්ශන මණ්ඩලයකින් හෝ චිත‍්‍රපට සංස්ථාවෙන් හෝ එයට නිසි උනන්දුවක් ප‍්‍රකාශ නොවු නිසා එතරම් මුදලක් වැය කොට රන් මුතු දුව යළි ලංකා දුපතට ගෙන එමේ අවදානම ඔවුන් ගත්තේ නැහැ.

රන්මුතු දුවේ හරිහමන් DVD පිටපතක්වත් අද සොයා ගන්නට නැහැ. දැනට සංසරණයේ ඇත්තේ මීට කලකට පෙර එය රූපවාහිනී නාලිකාවේ පෙන්වූ විටෙක එයින් පටිගත කර ගත් දුර්වල පිටපත්. YouTube හරහා වෙබ් මාධ්‍යයට එක් කර ඇත්තේත් මෙබඳු පිටපත්. 1960 දශකයටත් පෙර තැනු වෙනත් චිත‍්‍රපට ඩිජිටල් ක‍්‍රම හරහා යළි උපදින (Digital Remastering) මේ කාලයේ රන් මුතු දුවේ පලූදු නොවූ ෘඪෘ පිටපතක්වත් නොතිබීම කණගාටුදායකයි.

සිංහල සිනමාවේ මුල් යුගයේ දකුණු ඉන්දියානු ආභාෂය හා දමිල අධ්‍යක්‍ෂවරුන් හා නිෂ්පාදකයන්ගෙන් ලැබුණු දායකත්වය ගැන අධ්‍යයන කෙරී තිබෙනවා. මෙරට වාර්තා චිත‍්‍රපට කලාවේ මුල් යුගයේ බි‍්‍රතාන්‍යය හා ඉතාලි ජාතික සිනමා ශිල්පීන් රජයේ චිත‍්‍රපට එකකය (GFU) හරහාත් සම්බන්ධ වුණා.

එහෙත් මෙරට සිංහල වෘතාන්ත චිත‍්‍රපට කලාවේ හා කර්මාන්තයේ මයික් විල්සන්ගේ භූමිකාව තවමත් අගැයීමකට ලක් වී නැති බව මගේ වැටහීමයි. මේ අසාමාන්‍ය හා විචිත‍්‍ර චරිතය ගැන කවදා හෝ ලේඛනගත විය යුතුයි.

විද්‍යා ක්‍ෂෙත‍්‍රයේ ආතර් සී. ක්ලාක්ගේ මෙහෙවර ගැන අඩු වැඩි පමණින් දන්නා බොහෝ දෙනා පවා ඔහු කිමිදුම්කරුවකු හා සිංහල චිත‍්‍රපට ආයෝජකයකු ලෙස ලබා දුන් දායකත්වය ගැන දන්නේ ඉතා අඩුවෙන්.

සිවුමංසල කොලූගැටයා #38: පණ්ඩිතයන්ගෙන් ළදරු රූපවාහිනිය බේරා ගත් ටයි මාමා

In this column, which appears in Ravaya newspaper on 30 October 2011, I pay tribute to the late film and TV professional Titus Thotawatte. I recall how he founded and headed the effort to ‘localise’ foreign-produced programmes during the formative years of Sri Lanka’s national TV, Rupavahini, launched in 1982. In particular, I describe how Titus resisted attempts by intellectuals and civil servants to turn the new medium into a dull and dreary lecture room, and insisted on retaining quality entertainment as national TV’s core value.

See also my English tribute Titus Thotawatte (1929 – 2011): The Final Cut. However, this is a different take; I NEVER translate even my own writing.

Bugs Bunny, Dr Dolittle and Top Cat. - all localised by Titus T

ටයිටස් තොටවත්ත සූරීන් අඩ සියවසක් පුරා රූප, නාද හා වචනවලින් හපන්කම් රැසක් කළා. සිංහල සිනමාවේ තාක‍ෂණික වශයෙන් අති දක‍ෂ සංස්කාරකයකු හා චිත්‍රපට අධ්‍යක‍ෂවරයකු හැටියට ඔහු කළ නිර්මාණ වඩාත් මතක ඇත්තේ අපේ දෙමවුපියන්ගේ පරම්පරාවට. ලංකාවේ පළමුවන ටෙලිවිෂන් පරම්පරාවට අයිති මා වැනි අයට තොටවත්තයන් සමීප වූයේ ටෙලිවිෂන් මාධ්‍යයෙන් නව මං සොයා යාම නිසයි. මේ නිසා ඇතැම් දෙනකුට ටයි මහත්තයා වූ ඔහු, මගේ පරපුරේ අයට ‘ටයි මාමා’. ටෙලිවිෂන් තිරය මතුපිට මෙන් ම එය පිටුපසත් මෙතරම් විවිධ දස්කම් පෙන්වූවන් අපේ ටෙලිවිෂන් ඉතිහාසයේ දුර්ලභයි. ටයි මාමාගේ ටෙලිවිෂන් දායාදය ගැන ටිකක් කථා කරන්නේ ඒ නිසයි.

ලෝකයේ ඕනෑ ම සංස්කෘතියක ඇති හොඳ දෙයක් සොයා ගෙන එය අපට දිරවා ගත හැකි, අපට ගැලපෙන ආකාරයෙන් ප්‍රතිනිර්මාණය කිරීමට දේශීයකරණය කියා කියනවා. මා වඩා කැමති යෙදුම ‘අපේකරණයයි’. අපේ ටයි මාමා අපේකරණයට ගජ හපනෙක්!

1982 වසරේ රූපවාහිනී සංස්ථාව අරඹා මාස කිහිපයක් ඇතුළත එයට එක් වූ ටයි මාමා, ලංකාවට නැවුම් හා ආගන්තුක වූ මේ නව මාධ්‍යය අපේකරණයට විවිධ අත්හදා බැලීම් කළා. පුරෝගාමී ටෙලි නාට්‍ය කිහිපයක් මෙන් ම වාර්තා වැඩසටහන් ගණනාවක් ද ඒ අතර තිබුණත් අපට වඩාත් ම සිහිපත් වන්නේ ඔහු කළ හඩ කැවීම් හා උපශීර්ෂ යෙදීම් ගැනයි.

රූපවාහිනී සංස්ථාවේ හඩ කැවීම් හා උපශීර්ෂ සේවාව ඇරඹුවේ 1984දී. එයට දිගු කල් දැක්මක් හා තාක‍ෂණික අඩිතාලමක් ලබා දුන්නේ ටයි මාමායි. අළුත ඇරැඹුණු නව මාධ්‍යයෙන් විකාශය කරන්නට අවශ්‍ය තරම් දේශීය වැඩසටහන් නොතිබුණු, එමෙන්ම දේශීය නිර්මාණ එක්වර විශාල පරිමානයෙන් කරන්නට නොහැකි වුණු පසුබිමක් තුළ තෝරා ගත් විදෙස් වැඩසටහන් මෙරට භාෂාවලට පෙරළා ගැනීම ටෙලිවිෂන් මුල් දශකයේ එක් උපක්‍රමයක් වුණා.

මේ අනුව සම්භාව්‍ය මට්ටමේ විදෙස් වාර්තා චිත්‍රපට, නාට්‍ය හා කාටුන් කථා සිංහලයට හඩ කැවීම හෝ උපශීර්ෂ යෙදීම ටයි මාමාගේ නායකත්වයෙන් ඇරඹුණා. මුල් කාලයේ තාක‍ෂණික පහසුකම් සීමිත වුණත් නිර්මාණශීලීව ඒ අඩුපාඩුකම් මකා ගෙන ඔවුන් ඉතා වෙහෙස මහන්සිව වැඩ කළා. විදෙස් කෘතීන්ගේ කථා රසය නොනසා, අපේ බස ද නොමරා හොඳ හඩ කැවීම් හා උපශීර්ෂ යෙදීම් කරන සැටි පෙන්වා දුන්නා. මේ ගැන මනා විස්තරයක් නුවන් නයනජිත් කුමාර 2009 දී ලියූ ‘සොඳුරු අදියුරු සකසුවාණෝ’ නමැති තොටවත්ත අපදානයේ හතරවැනි පරිච්ඡේදයේ හමු වනවා.

එහි එක් තැනෙක ටයි මාමා ආවර්ජනය කළ පරිදි: “හැම ප්‍රේක‍ෂකයකු විසින් ම රස විඳිය යුතු ඉතා උසස් ගණයේ ඉංග්‍රීසි වැඩසටහන් බොහොමයක් තිඛෙන වග වැටහුණේ රූපවාහිනියට බැඳුණාට පසුවයි. ඒත් අපේ රටේ කීයෙන් කී දෙනාට ද ඉංග්‍රීසි භාෂාව තේරුම් ගන්නට පුළුවන්. උපසිරැසි යොදා හෝ හකවා හෝ එම චිත්‍රපට වැඩසටහන් විකාශය කිරීමට මා උනන්දු වුණේ ඒ නිසා…ඒවාහි අපට ඉගෙන ගත හැකි ආදර්ශවත් දෑ කොතෙකුත් තිඛෙනවා. කාටුන් වැඩසටහන්වලට පුංචි එවුන් පමණක් නොවෙයි, වැඩිහිටි අපිත් කැමැතියි. මා උත්සාහ කරන්නේ ඒ හඩ කැවීම් වුණත් අපේ දේශීයත්වයට හා රුචිකත්වයට අනුකූලව සකස් කරන්නයි. එහිදී මා යොදා ගන්නා දෙබස් හා උපසිරස්තල අපේ සංස්කෘතියට සමීප ව්‍යවහාරයේ පවතින දේයි.”

හාන්ස් ක්‍රිස්ටියන් ඇන්ඩර්සන්ගේ කථා ඇසුරෙන් නිර්මිත ඉංග්‍රීසි වැඩසටහනක් ‘අහල පහල’ හා ‘ලොකු බාස් – පොඩි බාස්’ නමින් සිංහලට හ~ කවා මුල් වරට විකාශය කළේ 1985 පෙබරවාරි 15 වනදා. එතැනින් පටන් ගත් විදෙස් වැඩසටහන් අපේකරණය විවිධාකාර වූත් විචිත්‍ර වූත් මුල් කෘතීන් රාශියක් මෙරට ටෙලිවිෂන් ප්‍රේක‍ෂයන්ට දායාද කළා. මේ අතරින් ඉතා ජනාදරයට පත් වූයේ ලෝක ප්‍රකට කාටුන් වැඩසටහන්. (ටයි මාමාගේ යෙදුම වූයේ ‘ඇසිදිසි සැකිලි රූ’.)

Titus Thotawatte saved young Rupavahini from over-zealous intellectuals

උදාහරණයකට ‘දොස්තර හොඳ හිත’ කථා මාලාව ගනිමු. එහි මුල් කෘතිය Dr Dolittle නම් ලෝක ප්‍රකට ළමා කථාවයි. හියු ලොෆ්ටිං (Hugh Lofting) නම් බ්‍රිතාන්‍ය ලේඛකයා 1920 සිට 1952 කාලය තුළ දොස්තර ජෝන් ඩූලිට්ල් චරිතය වටා ගෙතුණු කථා පොත් 12ක් ලියා පළ කළා. සතුන්ට කථා කළ හැකි, කරුණාවන්ත හා උපක්‍රමශීලි වෛද්‍යවරයකු වන ඔහු මිනිසුන් හා සතුන්ගෙන් සැදුම් ලත් මිතුරු පිරිසක් සමඟ නැවකින් ගමන් කරනවා. ඔහුට එදිරිවන මුහුදු කොල්ලකරුවන් පිරිසක් — ‘දිය රකුස්’ සහ ඔහුගේ සගයෝ — සිටිනවා. මේ පොත් පාදක කර ගෙන වෘතාන්ත චිත්‍රපට ගණනාවක්, වේදිකා නාට්‍ය හා රේඩියෝ වැඩසටහන් නිපදවී තිඛෙනවා. 1970-71 කාලයේ අමෙරිකාවේ NBC ටෙලිවිෂන් නාලිකාව විකාශය කළ Doctor Dolittle නම් කාටුන් කථා මාලාව තමයි ටයි මාමා ඇතුළු පිරිස දොස්තර හොඳ හිත නමින් සිංහලට හඩ කැවූයේ.

බ්‍රිතාන්‍ය ලේඛකයකුගේ කථා, අමෙරිකානු ශිල්පීන් අතින් ඇසිදිසි කථා බවට පත්ව මෙහි ආ විට එය අපේ කථාවක් කිරීමේ අභියෝගයට ටයි මාමා සාර්ථකව මුහුණ දුන්නා. එහිදී ප්‍රේමකීර්ති ද අල්විස් ලියූ රසවත් හා හරවත් ගීත අපේකරණය වඩාත් ඔප් නැංවුවා. කථා රසය රැක ගන්නා අතර ම සිංහලට ආවේනික වචන, යෙදුම්, ප්‍රස්තාපිරුළු හා ආප්තෝපදේශවලින් දෙබස් උද්දීපනය කළා.

මෙය ලෙහෙසි කාරියක් නොවෙයි. විදෙස් කාටූනයක් හඩ කවද්දී එහි පින්තූරවල වෙනසක් කරන්නේ නැහැ. මුල් කෘතියේ ධාවන වේගය හා සමස්ත ධාවන කාලය එලෙස ම පවත්වා ගත යුතුයි. එහිදි ඉංග්‍රීසි දෙබස්වලට ආදේශ කරන සිංහල දෙබස් එම තත්පර ගණන තුළ ම කියැවී හමාර විය යුතුයි. මේ තුලනය පවත්වා ගන්නට බස හොඳින් හැසිර වීම මෙන් ම විනෝදාස්වාදය නොනැසෙන ලෙස අපේකරණය කිරීමත් අත්‍යවශ්‍යයි.

ටයි මාමා සාර්ථක ලෙස අපේකරණය කළ කාටුන් කථා මාලා රැසක් තිඛෙනවා. 1944දී වෝනර් බ්‍රදර්ස් සමාගම නිපදවීම පටන් ගත්, දශක ගණනක් තිස්සේ ලෝ පුරා ප්‍රේක‍ෂකයන් කුල්මත් කළ Bugs Bunny කාටුන් චරිතයට ඔහු ‘හා හා හරි හාවා’ නම දුන්නා. එයට ආභාෂය ලැබුවේ කුමාරතුංග මුනිදාස සූරීන්ගේ ‘හාවාගේ වග’ ළමා කවි පෙළින්. 1961-62 කාලයේ මුල් වරට අමෙරිකාවේ විකාශය වූ, හැනා-බාබරා කාටුන් සමාගමේ නිර්මාණයක් වූ Top Cat කථා මාලාව, ටයි මාමා සහ පිරිස ‘පිස්සු පූසා’ බවට පත් කළා. මෙබඳු කථාවල අපේකරණය කෙතරම් සූක‍ෂම ලෙස සිදු වූවා ද කිවහොත් ඒවා විදෙස් කෘතීන්ගේ හ~ කැවීම් බව බොහෝ ප්‍රේක‍ෂයන්ට දැනුනේත් නැති තරම්.

ටයි මාමා අපේකරණය කළේ බටහිර රටවල නිෂ්පාදිත කාටූන් පමණක් නොවෙයි. ලෝකයේ විවිධ රටවලින් ලැබුණු උසස් ටෙලිවිෂන් නිර්මාණ සිංහල ප්‍රේක‍ෂකයන්ට ප්‍රතිනිර්මාණය කළා. මේ තොරතුරු නුවන් නයනජිත් කුමාරගේ පොතෙහි අග ලැයිස්තුගත කර තිඛෙනවා. රොබින් හුඩ් හා ටාසන් වැනි ත්‍රාසජනක කථා, මනුතාපය හා සිටුවර මොන්ත ක්‍රිස්තෝ වැනි විශ්ව සාහිත්‍යයේ සම්භාව්‍ය කථා, මල්ගුඩි දවසැ, ඔෂින් වැනි පෙරදිග කථා ආදිය එයට ඇතුළත්.

මෙසේ අපේකරණයට පත් කළ විදෙස් නිර්මාණවලට අමතරව ස්වතන්ත්‍ර ටෙලි නිර්මාණ රැසකට ද ටයි මාමා මුල් වූ බව සඳහන් කළ යුතුයි. එමෙන්ම ටෙලිවිෂන් සාමූහික ක්‍රියාදාමයක් නිසා ටයි මාමා නඩේ ගුරා ලෙස හපන්කම් කළේ දැඩි කැපවීමක් තිබූ, කුසලතාපූර්ණ ගෝල පිරිසක් සමඟ බවත් සිහිපත් කරන්න ඕනෑ. ප්‍රධාන ගෝලයා වූ අතුල රන්සිරිලාල් අදටත් ඒ මෙඟහි යනවා.

ටයි මාමාගේ සිනමා හා ටෙලිවිෂන් හපන්කම් ගැන ඇගැයීම් පසුගිය දින කිහිපය පුරා අපට අසන්නට ලැබුණා. මා ඔහු දකින්නේ අඩ සියවසක් පුරා පාලම් සමූහයක් තැනූ දැවැන්තයකු හැටියටයි. පාලමක් කරන්නේ වෙන් වූ දෙපසක් යා කිරීමයි. ටයි මාමා කිසි දිනෙක දූපත් මානසිකත්වයකට කොටු වුනේ නැහැ. ඔහු පෙරදිග හා අපරදිග හැම තැනින්ම හොඳ දේ සොයා ගෙන, ඒ නිර්මාණ අපේ ප්‍රේක‍ෂකයන්ට ග්‍රහණය කළ හැකි ලෙස අපේකරණය කළා. එමෙන්ම සිනමාව හා ටෙලිවිෂන් මාධ්‍යය අතර හැම රටක ම පාහේ මතුවන තරගකාරී ආතතිය වෙනුවට මාධ්‍ය දෙකට එකිනෙකින් පෝෂණය විය හැකි අන්දමේ සබඳතාවන් ඇති කළා. වැඩිහිටියන් හා ළමයින් වශයෙන් ප්‍රේක‍ෂකයන් ඛෙදා වෙන් කිරීමේ පටු මානසිකත්වය වෙනුවට අප කාටත් එක සේ රසවිඳිය හැකි ඇසිදිසි නිර්මාණ කළ හැකි බව අපේකරණය කළ වැඩසටහන් මෙන් ම ස්වතන්ත්‍ර වැඩසටහන් හරහා ද ඔප්පු කළා. ඔහුගේ පරම්පරාව හා මගේ පරම්පරාව අතර පරතරය පියවන්නත් ටයි මාමා දායක වුණා.

ටයි මාමා පාදා දුන් මෙඟහි ඉදිරියට ගිය දක‍ෂයකු වූ පාලිත ලක‍ෂ්මන් ද සිල්වා ගැන කථා කරමින් (2011 ජූනි 26 වනදා) මා කීවේ ටෙලිවිෂන් මාධ්‍යයේ අධ්‍යාපනික විභවය මුල් යුගයේ මෙරට ඒ මාධ්‍යය හැසිර වූ අය ඉතා පටු ලෙසින් විග්‍රහ කළ බවයි. ඒ අයගේ තර්කය වුණේ හරවත් දේ රසවත්ව කීමට බැරි බවයි. ඔවුන්ගේ පණ්ඩිතකම වෙනුවට ටයි මාමා අපට ලබා දුන්නේ හාස්‍යය, උපහාසය, රසාස්වාදය මනා සේ මුසු කළ එහෙත් හරවත් ටෙලිවිෂන් නිර්මාණයි. උවමනාවට වඩා ශාස්ත්‍රීය, ගාම්භීර හා ‘ප්‍රබුද්ධ’ විදියට නව මාධ්‍යය ගාල් කරන්නට උත්සාහ කළ සරසවි ඇදුරන්ට හා සිවිල් සේවකයන්ට ටයි මාමාගෙන් වැදුණේ අතුල් පහරක්.

උදාහරණයකට සිංහල ජනවහරේ හමු වන ‘උඹ’ හා ‘මූ’ වැනි වචන ළමා ළපටින් නරඹන ටෙලිවිෂන් කථාවලට උචිතදැයි සමහර සංස්කෘතික බහිරවයන් ටයි මාමා සමඟ තර්ක කර තිඛෙනවා. ටෙලිවිෂන් එකෙන් එබඳු වචන ඇසුවත් නැතත් සැබෑ ලෝකයේ එබඳු යෙදුම් එමට භාවිත වන බව ටයි මාමාගේ මතය වුණා. මෙසේ දැඩි ස්ථාවරයෙන් සිටීමට ඔහුට හැකි වුණේ ඇසිදිසි මාධ්‍ය ගැන මෙන්ම සිංහල බස ගැනත් බොහෝ සේ ඇසූ පිරූ කෙනකු නිසායි.

ඔහු කළ ලොකු ම සංස්කෘතික විප්ලවය නම් ළදරු රූපවාහිනී සංස්ථාවේ වැඩසටහන් පෙළගැස්ම අනවශ්‍ය ලෙසින් ‘පණ්ඩිත’ වන්නට ඉඩ නොදී, එයට සැහැල්ලූ, සිනහබර ශෛලියක් එකතු කිරීමයි. කට වහර හා ජන විඥානය මුල් කර ගත් ටයි මාමාගේ කතන්දර කීමේ කලාව නිසා රූපවාහිනිය යන්තම් බේරුණා. එසේ නැත්නම් සැළලිහිනියා පැස්බරකු වීමේ සැබෑ අවදානමක් පැවතුණා.

ලොව හැම තැනෙක ම බහුතරයක් දෙනා ටෙලිවිෂන් බලන්නේ රටේ ලෝකයේ අළුත් තොරතුරු (ප්‍රවෘත්ති) දැන ගන්නට හා සරල වින්දනයක් ලබන්නට. ටෙලිවිෂනය හරහා අධ්‍යාපනික හා සාංස්කෘතික වශයෙන් හරවත් දේ කළ හැකි වුවත් එය හීන් සීරුවේ කළ යුතු වැඩක්. හරියට ඛෙහෙත් පෙතිවලට පිටතින් සීනි ආලේප ගල්වනවා වගෙයි. එසේ නැතිව තිත්ත ඛෙහෙත් අමු අමුවේ දෙන්නට ගියොත් වැඩි දෙනෙකු කරන්නේ චැනලය මාරු කිරීමයි.

ටෙලිවිෂන් මාධ්‍යයේ නියම ‘ලොක්කා’ දුරස්ථ පාලකය අතැZති ප්‍රේක‍ෂකයා මිස නාලිකා ප්‍රධානීන්, වැඩසටහන් පාලකයන් හෝ නිෂ්පාදකයන් නොවෙයි. නාලිකා දෙකක් පමණක් පැවති 1980 දශකයේ දී වුවත් මේ සත්‍යය හොඳාකාර වටහා ගත් ටයි මාමා, අප හිනස්සන අතරේ අපට නොදැනී ම හොඳ දේ ඛෙදන ක්‍රමවේදයක් ප්‍රගුණ කළා. ටයි පාරේ ගියොත් ටෙලිවිෂන් කලාවට වරදින්නට බැහැ!

විශේෂ ස්තුතිය: නුවන් නයනජිත් කුමාර

Happy 70th Birthday, Dumbo: vive la différence!

Dumbo at 70: Have large ears, will fly -- forever!


It’s hard to believe, but good old Dumbo is 70 this week!

The adorable baby elephant (whose real name is Jumbo, Jr.) has been flapping his extra-large ears and flying into our hearts for seven full decades. Read more at IMDB

Released theatrically on 23 October 1941, Dumbo was Walt Disney’s fourth animated film. And at just 64 minutes, the movie was also the shortest and least expensive produced by the Studio.

Read the synopsis on Rotten Tomatoes

Dumbo is the only Disney animated feature film that has a title character who doesn’t speak — he really is a creature of few words, or none!

Dumbo not only turned a profit, but charmed critics as well. The movie won the 1941 Academy Award® for Original Musical Score, was nominated for another the Academy Award for Best Song for “Baby Mine”, and took the Best Animation Design award at the 1947 Cannes Film Festival.

Since its release, Dumbo has stolen the hearts of generation after generation, and can today be found on countless consumer products and the ever-popular Dumbo the Flying Elephant attraction at Disney parks around the world. And in celebration of the beloved classic’s 70th anniversary, Walt Disney Studios Home Entertainment has released Dumbo for the first time on Blu-ray.

Read the story about digital restoration of Dumbo

Here’s the most famous song from Dumbo, Baby Mine, which Dumbo’s mommy sings to him. This is one of the all time favourite Disney movie moments that has made millions cry for 70 years. It is sung by actor and singer Elizabeth “Betty” Noyes.

Baby Mine From “Dumbo”

Music and lyrics by Frank Churchill and Ned Washington

Baby mine, don’t you cry
Baby mine, dry your eyes
Rest your head close to my heart
Never to part
Baby of mine

Little one when you play
Pay no heed to what they say
Let your eyes sparkle and shine
Never a tear
Baby of mine

If they knew all about you
They’d end up loving you too
All those same people who scold you
What they’d give just for the right to hold you

From your head down to your toes
You’re not much, goodness knows
But you’re so precious to me
Sweet as can be
Baby of mine

Titus Thotawatte (1929 – 2011): The Final Cut

Also published on Groundviews.org on 20 Oct 2011

Titus Thotawatte: The Magician


Emmanuel Titus de Silva, who was better known as Titus Thotawatte, was the finest editor in the six decades of the Lankan cinema. He was also a great assimilator and remixer – a ‘builder of bridges’ across cultures, media genres and generations.
Titus straddled the distinctive spheres of cinema and television with a technical dexterity and creativity rarely seen in either one. Both spheres involve playing with sound and pictures, but at different levels of scale, texture and ambition. Having excelled in the craft of making movies in the 1960s and 1970s, Titus successfully switched to television in the 1980s and 1990s. There, he again blaze his own innovative trail in Sri Lanka’s nascent television industry. As a result, my generation remembers him for his television legacy whereas my patents’ generation recall more of his cinematic accomplishments.

Titus left an indelible mark in the history of moving images. The unifying thread that continued from 16mm and 35mm formats in the cine world to U-matic and Betacam of the TV world was his formidable genius for story telling.

Titus de Silva, as he was then known, was a member of the ‘three musketeers’ who left the Government Film Unit (GFU) in the mid 1950s to take their chances in making their own films. The other two were director Lester James Peries and cinematographer Willie Blake. Lester recalls Titus as “an extraordinarily talented but refreshingly undisciplined character” who had been shunned from department to department at GFU “as he was by nature a somewhat disruptive force”!

The trio would go on to make Rekava (Line of Destiny, 1956) – and make history. In his biography by A J Gunawardana, Lester recalls how they were full of self-confidence, “cocky as hell” and determined to overcome the artificiality of studio sets. “We were revolutionaries, shooting our enemies with the camera, and set on changing the course of Sinhala film. In our ignorance, we were blissfully unaware of the hazards ahead – seemingly insurmountable problems we had to face, problems that no book on film-making can ever tell you about!”

In the star-obsessed world of cinema, the technical craftsmen who do the real magic behind the cameras rarely get the credit or recognition they deserve. Editors, in particular, must perform a very difficult balancing task – between the director, with his own vision of how a story should be told, and the audience that fully expects to be lulled into suspending their disbelief. Good editors distinguish themselves as much for what they include (and how) as for what they leave on the ‘cutting room floor’.

The tango between Lester and Titus worked well, both in the documentaries they made while at GFU, and the two feature films they did afterward: Rekava was followed by Sandeshaya (The Message, 1960).

They also became close friends. At his own expense, Titus also accompanied Lester to London where they re-edited and sub-titled Rekava (into French) for screening at the Cannes festival of 1957. As Lester recalls, “Titus was a great source of moral and technical strength to me; his presence was invaluable during sub-titling of the film”.

Titus Thotawatte - photo courtesy biography by Nuwan Nayanajith Kumara

In all, Titus edited a total of 25 Lankan feature films, nine of which he also directed. The cinematic trail that started with Rekava in 1956 continued till Handaya in 1979. While most were in black and white, typical of the era, Titus also edited the first full length colour feature film made in Sri Lanka: Ran Muthu Duwa (1962).

His dexterity and versatility in editing and making films were such that his creations are incomparable among themselves. In the popular consciousness, perhaps, Titus will be remembered the most for his last feature film Handaya – which he both directed and edited. Ostensibly labelled as a children’s film, it reached out and touched the child in all of us (from 8 to 80, as the film’s promotional line said). It was an upbeat story of a group of children and a pony – powerful visual metaphors for the human spirit triumphing in a harsh urban reality that has been exacerbated in the three decades since the film’s creation.

Handaya swept the local film awards at the Saravaviya, OCIC and Presidential film awards for 1979/1980. It also won the Grand Prix at the International Children and Youth Film Festival in Giffoni, Italy, in 1980. That a black and white, low-budget film outcompeted colour films from around the world was impressive enough, but the festival jury watched the film without any English subtitles was testimony to Titus’s ability to create cine-magic that transcended language.

Despite the accolades from near and far, a sequel to Handaya was scripted but never made: the award-winning director just couldn’t raise the money! This and other might-have-beens are revealed in the insightful Thotawatte biography written by journalist Nuwan Nayanajith Kumara. Had he been born in a country with a more advanced film industry with greater access to capital, the biographer speculates, Titus could have been another Steven Spielberg or Walt Disney.

Titus Thotawatte was indeed the closest we had to a Disney. As the pioneer in language versioning at Rupavahini from its early days in 1982, he not only voice dubbed some of the world’s most popular cartoons and classical dramas, but localised them so cleverly that some stories felt better than the originals! Working long hours with basic facilities but abundant talent, Titus once again sprinkled his ‘pixie dust’ in the formative years of national television.

In May 2002, when veteran broadcaster (and good friend) H M Gunasekera passed away, I called him the personification of the famous cartoon character Tintin. I never associated Titus personally, but having grown up in the indigenised cartoon universe that he created on our television, I feel as if I have known him for long. Therefore, Therefore, I hope Titus won’t mind my looking for a cartoon analogy for himself.

I don’t have to look very far. According to his loyal colleagues (and his biographer), Titus was a good-hearted and jovial man with a quick temper and scathing vocabulary. It wasn’t easy working with him. That sounds a bit like the inimitable Captain Haddock, the retired merchant sailor who was Tintin’s most dependable human companion. Haddock had a unique collection of expletives and insults, providing some counterbalance to the exceedingly polite Tintin. Yet beneath the veneer of gruffness, Haddock was a kind and generous man. It was their complementarity that livened up the globally popular stories, now a Hollywood movie by Steven Spielberg awaiting December release.

Perhaps that’s too simplistic an analogy for Titus. From all accounts, he was a brilliantly creative and multi-layered personality who embodied parts of Dr Dolittle (Dosthara Honda Hitha), Top Cat (Pissu Poosa), Bugs Bunny (Haa Haa Hari Haawa) and a myriad other characters that he rendered so well into Sinhala that some of my peers in Sri Lanka’s first television generation had no idea of their ‘foreign’ origins…

Titus was also a true ‘Gulliver’ whose restlessly imaginative mind traversed space and time — even after he was confined to one place during the last dozen years of his life.

A pity he spent too much time in Lilliput…

‘Avatar’ unfolds in the Amazon: Find out the Real Price of Oil!

This is no Avatar: It's Real!

A few days ago, reviewing the blockbuster movie Avatar, I wrote: “Film critics and social commentators around the world have noticed the many layers of allegory in the film. Interestingly, depending on where you come from, the movie’s underlying ‘message’ can be different: anti-war, pro-environment, anti-Big Oil, anti-mining, pro-indigenous people, and finally, anti-colonial or anti-American. Or All of the Above…”

Indeed, an Avatar-like struggle is unfolding in the Amazon forest right now. The online campaigning group Avaaz have called it a ‘Chernobyl in the Amazon’. According to them: “Oil giant Chevron is facing defeat in a lawsuit by the people of the Ecuadorian Amazon, seeking redress for its dumping billions of gallons of poisonous waste in the rainforest.”

From 1964 to 1990, Avaaz claims, Chevron-owned Texaco deliberately dumped billions of gallons of toxic waste from their oil fields in Ecuador’s Amazon — then pulled out without properly cleaning up the pollution they caused.

In their call to action, they go on to say: “But the oil multinational has launched a last-ditch, dirty lobbying effort to derail the people’s case for holding polluters to account. Chevron’s new chief executive John Watson knows his brand is under fire – let’s turn up the global heat.”

Avaaz have an online petition urging Chevron to clean up their toxic legacy, which is to be delivered directly to the company´s headquarters, their shareholders and the US media. I have just signed it.

Others have been highlighting this real life struggle for many months. Chief among them is the documentary CRUDE: The Real Price of Oil, made by Joe Berlinger.

The award-winning film, which had its World Premiere at the 2009 Sundance Film Festival, chronicles the epic battle to hold oil giant Chevron (formerly Texaco) accountable for its systematic contamination of the Ecuadorian Amazon – an environmental tragedy that experts call “the Rainforest Chernobyl.”

Here’s the official blurb: Three years in the making, this cinéma-vérité feature from acclaimed filmmaker Joe Berlinger is the epic story of one of the largest and most controversial legal cases on the planet. An inside look at the infamous $27 billion Amazon Chernobyl case, CRUDE is a real-life high stakes legal drama set against a backdrop of the environmental movement, global politics, celebrity activism, human rights advocacy, the media, multinational corporate power, and rapidly-disappearing indigenous cultures. Presenting a complex situation from multiple viewpoints, the film subverts the conventions of advocacy filmmaking as it examines a complicated situation from all angles while bringing an important story of environmental peril and human suffering into focus.

Watch the official trailer of Crude: The Real Price of Oil

According to Amazon Watch website: “With key support from Amazon Watch and our Clean Up Ecuador campaign, people are coming together to promote (and see) this incredible film, and then provide ways for viewers to support the struggle highlighted so powerfully by the film.”

They go on to say: “A victory for the Ecuadorian plaintiffs in the lawsuit will send shock waves through corporate boardrooms around the world, invigorating communities fighting against injustice by oil companies. The success of our campaign can change how the oil industry operates by sending a clear signal that they will be held financially liable for their abuses.”

While Avatar‘s story unfolds in imaginary planet Pandora — conjured up by James Cameron’s imagination and created, to a large part, with astonishing special effects, the story of Crude is every bit real and right here on Earth. If one tenth of those who go to see Avatar end up also watching Crude, that should build up much awareness on the equally brutal and reckless conduct of Big Oil companies.

Civilisation's ultimate addiction?

Others have been making the same point. One of them is Erik Assadourian, a Senior Researcher at Worldwatch Institute, whom I met at the Greenaccord Forum in Viterbo, Italy, in November 2009.

He recently blogged: “The Ecuadorians aren’t 10-feet tall or blue, and cannot literally connect with the spirit of the Earth (Pachamama as Ecuadorians call this or Eywa as the Na’vi call the spirit that stems from their planet’s life) but they are as utterly dependent—both culturally and physically—on the forest ecosystem in which they live and are just as exploited by those that see the forest as only being valuable as a container for the resources stored beneath it.”

Erik continues: “Both movies were fantastic reminders of human short-sightedness, one as an epic myth in which one of the invading warriors awakens to his power, becomes champion of the exploited tribe and saves the planet from the oppressors; the other as a less exciting but highly detailed chronicle of the reality of modern battles—organizers, lawyers, and celebrities today have become the warriors, shamans, and chieftains of earlier times.”

Invictus, by William Ernest Henley: Never say die!

If you and I think we have problems, we should consider the case of English poet William Ernest Henley (1849–1903).

Wikipedia says Henley became a victim of tuberculosis of the bone at age 12. A few years later, the disease progressed to his foot, and physicians announced that the only way to save his life was to amputate directly below the knee. But he persevered. In 1867, he passed the Oxford local examination as a senior student, and led an active and productive life till he died aged 53. (According to Robert Louis Stevenson’s letters, the idea for the character of Long John Silver was inspired by his real-life friend Henley.)

In 1875, when Henley was 26 years old, he wrote a poem from a hospital bed. It originally bore no title, and wasn’t published until 1888. It was Sir Arthur Quiller-Couch who named it “Invictus” (Latin for “unconquered”) when he included the poem in The Oxford Book Of English Verse (1900).

So here is Henley’s words of resolve and courage, speaking to us across the gulf of time:

Invictus is also the title of a remarkable 2009 film directed by Clint Eastwood, starring Morgan Freeman and Matt Damon. The film is a look at the life of Nelson Mandela after the fall of apartheid in South Africa, during his term as president, when he campaigned to host the 1995 Rugby World Cup event as an opportunity to unite his countrymen. The title comes from the fact that Mandela had the poem written on a scrap of paper on his prison cell while he was incarcerated.

And here’s an image that echoes the same fighting spirit…

Avatar: Blockbuster film as socio-political and green allegory?


“Pictures are for entertainment, messages should be delivered by Western Union.”

Those words by American film producer and studio founder Sam Goldwyn (1879-1974) sum up Hollywood’s attitude to movie-making for the past many decades.

As I watched James Cameron’s latest blockbuster movie Avatar, I kept wondering how the master film maker managed to subvert this so completely. Beneath the 3D, special effects and riot of other worldly colours, the movie is one long (2 hrs 40 mins) and powerful commentary on why might is not right when it comes to exploiting resources — belonging to other countries, people, or as in this case, other worlds.

This is not just another worthy indie movie made by an idealistic movie maker defiant of Hollywood traditions and big money. James Cameron is one of the most commercially successful directors in the mainstream film industry – and perhaps one of the very few who can get away with this kind of stunt. At a budget of over US$ 300 million , Avatar is one of the most expensive films ever made, and the costliest ever for 20th Century Fox.

The big gamble is certainly paying off. On 26 January 2010 came the news that Avatar has surpassed Titanic as the highest-grossing movie worldwide. According to the studio, worldwide box office total for Avatar at that point stood at US$1.859 billion, beating the US$1.843 billion racked up by Cameron’s romantic drama in 1997-98. Avatar broke that record in a little over six weeks.

Part of the reason for such appeal is the extraordinary special effects: it’s an action-packed thriller where good and evil battle it out on another planet. The strange landscapes give it a video game like feel, but no small screen can match the theatrical experience, especially if you watch it in IMAX 3D (I didn’t). And for a change, this time the aliens inhabiting planet Pandora are benign, while it’s the humans who are ruthless invaders and brutal killers. Well, at least most of the time…

Here’s the official blurb: “Avatar takes us to a spectacular world beyond imagination, where a reluctant hero embarks on an epic adventure, ultimately fighting to save the alien world he has learned to call home. James Cameron, the Oscar-winning director of Titanic, first conceived the film 15 years ago, when the means to realize his vision did not exist yet. Now, after four years of production, AVATAR, a live action film with a new generation of special effects, delivers a fully immersive cinematic experience of a new kind, where the revolutionary technology invented to make the film disappears into the emotion of the characters and the sweep of the story.”

And here’s AVATAR – Official International Launch Trailer (HD)

Film critics and social commentators around the world have noticed the many layers of allegory in the film. Interestingly, depending on where you come from, the movie’s underlying ‘message’ can be different: anti-war, pro-environment, anti-Big Oil, anti-mining, pro-indigenous people, and finally, anti-colonial or anti-American. Or All of the Above…

It looks as if Cameron has made the ultimate DIY allegory movie: he gives us the template into which any one of us can add our favourite injustice or underdog tale — and stir well. Then sit back and enjoy while good triumphs over evil, and the military-industrial complex is beaten by ten-foot-tall, blue-skinned natives brandishing little more than bows and arrows (and with a little help from Ma Nature). If only it works that way in real life…

But the multi-purpose allegory is apparently working well. Take these two from opposite sides of the planet:

Thomas Eddlem wrote in The New American: “Avatar, is a visually stunning epic that is a perfect allegory for any of a dozen or more Indian wars in American history. From King Philip’s War in New England to Tippecanoe in Indiana to Horseshoe Bend in Alabama — and all the way across the American continent, for that matter — the story was the same. Colonists simply take land from the natives, as the Sully explains: ‘This is how it’s done. When people are sitting on something that you want, you make them your enemy so that you can drive them out.’

Mayank Shekhar wrote in The Hindustan Times newspaper: “Between a green worldview and the globe’s war over a natural resource, James Cameron’s twin analogies of present-day politics are fairly complete. They lend his science fiction ‘event picture’ a certain soul, even if not much of a story line.”

So did Cameron set out trying to send a message? Or was it all an incidental byproduct? Listen to the director himself in these two online video stories:

James Cameron’s Vision Featurette

CBS Interview with James Cameron: From Titanic to Avatar

The most compelling social commentary on Avatar I have so far read comes from Naomi Wolf, the American political activist, author and social critic. In an op ed essay written for Project Syndicate, she sees two revealing themes in Avatar: “the raw, guilty template of the American unconscious in the context of the ‘war on terror’ and late-stage corporate imperialism, and a critical portrayal of America – for the first time ever in a Hollywood blockbuster – from the point of view of the rest of the world.”

She adds: “In the Hollywood tradition, of course, the American hero fighting an indigenous enemy is innocent and moral, a reluctant warrior bringing democracy, or at least justice, to feral savages. In Avatar , the core themes highlight everything that has gone wrong with Americans’ view of themselves in relation to their country’s foreign policy.”

Does the box office triumph of Avatar make James Cameron one of the most effective campaigners for social justice on the planet (comparable, in some ways, to Michael Jackson having been one of the biggest environmental communicators of his time)?

And is Avatar the most expensive piece of info-tainment or edu-tainment ever made, just like the Lord of the Rings trilogy was one long (even if unintended) commercial for the breathtaking sights and sounds of New Zealand?

Certainly, mixing messages with entertainment is such a difficult and delicate art that most people who dabble in it fall between the two stools. The entertainment value of Cameron’s latest flick is not in question. Granted, it’s not as heart-breaking as Titanic, and the storyline is oh-so-predictable. But 3D and SFX magic alone can’t hold today’s audiences gripped for 160 long minutes. And if the underlying story starts movie-goers thinking and talking about many parallels between the fictional world of Pandora and our own Earth, he’s certainly getting somewhere.

As Naomi Wolf says: “Ironically, Avatar will probably do more to exhume Americans’ suppressed knowledge about the shallowness of their national mythology in the face of their oppressive presence in the rest of the world than any amount of editorializing, college courses, or even protest from outside America’s borders. But I am not complaining about this. Hollywood is that powerful. But, in the case of Avatar , the power of American filmmaking has for once been directed toward American self-knowledge rather than American escapism.”

Perhaps this wasn’t part of the script, but would the executives at 20th Century Fox care as they laugh all the way to their bank?

Wim Wenders: How our images can change our world

Wim WendersEvery now and then, we come across a simple yet profound statement that sums up our work or our aspirations – or both.

Here’s one such gem from Wim Wenders, the German film director, playwright, author, photographer and producer: “If we can improve the images of the world, perhaps we can improve the world.”

I must admit, now and here, that I’ve not seen any of his films (except for extracts online – does that count?). Yes, what a lot I have missed — but I’ve read a bit on him and been enormously impressed by how he plays with images, both still and moving, in a unique style of his own.

The more I searched about him, the more impressed and amazed I became about his progressive and pragmatic comments about his art and craft.

Consider these other gems I found, all talking about how movies can catalyse or support change in society:

“Any film that supports the idea that things can be changed is a great film in my eyes.”

“Any movie that has that spirit and says things can be changed is worth making.”

“Entertainment today constantly emphasises the message that things are wonderful the way they are. But there is another kind of cinema, which says that change is possible and necessary and it’s up to you.”

“On the contrary a film can promote the idea of change without any political message whatsoever but in its form and language can tell people that they can change their lives and contribute to progressive changes in the world.”

Read collected quotes of Wim Wenders on BrainyQuote

Opening of Wings of Desire (1987) by Wim Wenders

Here’s an interesting interview with the legendary film maker by a legendary broadcaster:

Frost over the World featuring Wim Wenders – Al Jazeera English on 11 Jan 2008

I’ve now run out of excuses for not seeking out Wim Wenders films. That’s one of my aspirations in 2010.

But meanwhile, this particular Wim Wenders quote is a caution for people like myself: “The more opinions you have, the less you see.”

Why do we still go to the movies in the 21st Century?

Going to the movies has been a shared cultural activity for at least four generations. In that time, technology has marched forward in leaps and bounds — but the core experience remains the same. And we still keep going to the movies, at the cinema, even though we now have other ways of seeing the same films. Why?

On the penultimate day of 2009, I went to the local cinema to see 2012, Roland Emmerich’s latest depiction of the mother of all disasters. For 158 gripping minutes, I willingly suspended disbelief and allowed the myth-makers of Hollywood to thoroughly scare me out of my wits. As did, it seemed, the few hundred other people watching it on wide screen with surround sound. There is no way the literally earth-shattering scenes of this movie would seem and feel remotely realistic anywhere else…

But cinemas are far from perfect – for instance, we had put up with a bunch of screaming brats whose parents had unwisely brought them for the wrong kind of movie. I’ve sat through far more noisy and boorish behaviour at cinemas: notable among them is watching Titanic at a massive, packed cinema in downtown Mumbai sometime in 1998 — and discovering how ‘interactive’ Indian movie-goers can get. (After the initial irritation wears off, I became almost oblivious to the distractions, thanks to James Cameron’s superb story telling.)

I just refuse to see such blockbusters on a small screen. (Ok, I might watch movies on long flights when I get tired of reading, but I have never been able to bring myself to watching a movie on an ipod…)

In fact, the movie industry is as much caught up in the digital wave as all other aspects of media. As Manohla Dargis of the New York Times noted in a perceptive essay this week: “How much our world of moving-image entertainment has changed in the past decade! We now live in a world of the 24-Hour Movie, one that plays anytime and anywhere you want (and sometimes whether you want it to or not). It’s a movie we can access at home by pressing a few buttons on the remote (and agreeing to pay more for it than you might at the local video store) or with a few clicks of the mouse. The 24-Hour Movie now streams instead of unspools, filling our screens with images that, more and more, have been created algorithmically rather than photographically.”

Yet, unlike in other media experiences, the changes in the movie industry have gone largely unnoticed by ordinary viewers. As Dargis writes: “Film is profoundly changing — or, if you believe some theorists and historians, is already dead — something that most moviegoers don’t know. Yet, because the visible evidence of this changeover has become literally hard to see, and because the implications are difficult to grasp, it is also understandable why the shift to digital has not attracted more intense analysis outside film and media studies.”

Dargis is probably right: by adapting and evolving with the times, the cinema has survived for over a century. As Donald Clarke noted in The Irish Times at the beginning of December 2009: “Television failed to kill movies. Video failed to kill movies. Internet piracy – not to mention all the other diversions available online – has also failed to annihilate this most stubbornly resilient of art forms. Film-makers will, it is true, tell you that it is now more difficult than ever to negotiate financing for movies that cost between $3 million and $15 million. But you couldn’t say that the current recession has crippled the movie business.”

All this makes me wonder what movie-going might be like in another decade or two. 3D and IMAX are no longer so uncommon or special, and the entertainment industry is working hard to relate to not just our seeing and hearing, but other senses as well. (Did you know that, as long ago as 1960, they tried to introduce smelling movies? Smell-O-Vision was a system that released odors during the projection of a film so that the viewer could “smell” what was happening in the movie. The technique injected 30 different smells into a movie theater’s seats when triggered by the film’s soundtrack. For some reason, it never caught on…)

Perhaps it’s not simply a matter of money or technology. There is also a whole sociology of movie going and movie watching – many of us go to the cinema (not nearly often enough in my case) not just for the personal sensory experience of a celluloid dream, but also for the shared experience of it. I like bumping into friends at cinemas. At a premiere or special screening, I also get to steal a few glimpses of the glitterati of the film world.

Have you been to a film musical and had the uncontrollable urge to burst into song? London’s Prince Charles Cinema not only allows, but encourages viewers to do just this — though only on certain days of the month. Their most famous offering is Sing-a-long-a Sound of Music: a few years ago, I joined several hundred other assorted ‘nuns’, von Trapp family members and Julie Andrews look-a-likes in such a memorable experience. I have the digitally remastered DVD of the 1965 movie, an ever-green title in my household. But watching it at home can’t compare with the sense of community that one feels when the lyrics for all the songs appear on the movie screen, giving the audience every reason to sing their hearts out…

I’m not sure how popular (or even acceptable) such community movie watching would be in different cultures. But going to the movies retains its charm and appeal in this digital age, even if we have come a long way since the glorious days of movie going as captured in this wonderful and memorable song from the musical Annie (1982) – Let’s Go To The Movies

Restored GAMPERALIYA: A cultural treasure saved from the elements

Gamperaliya-changement_au_village

Gamperaliya (1964): A Sri Lankan film classic

Last evening, at the gala opening of the European Film Festival in Colombo, I sat two rows in front of a living treasure of the Asian cinema and watched his recently restored 1964 cinematic masterpiece, a cultural treasure in its own right.

The doyen of the Lankan cinema, Lester James Peries, made Gamperaliya (Changes in the Village, 35mm, 108 minutes) based on the Sinhala novel of the same name, written by Martin Wickremasinghe, himself a leading light of Lankan literature during the 20th century.

The movie was groundbreaking in Sinhala cinema, and was shot entirely outside of a studio using one lamp and hand held lights for lighting (at a time when most films were still being made within studios). Although not an immediate commercial success, it was critically and internationally acclaimed, and won the Golden Peacock at the Grand Prix International Film Festival in India and the Golden Head of Palenque in Mexico, both in 1965. It was one of the first Lankan films to be internationally recognised.

Lester James Peries

Lester: 20 feature films in a 50-year career...

Gamperaliya was the first independent film made in Sri Lanka. There was no film studio involvement, and the film maker and friends invested Lankan Rupees 170,000 to make it (roughly USD 30,000 at the time, although today the same amount of the much weaker Rupee converts to less than USD 1,500).

Critic David Chute wrote: “Gamperaliya launched a revolution, not only in the way films were made but also in content…[director] Peries sought an alternative to the Bollywood-influenced melodramas that dominated commercial cinema…With an elegant narrative style comparable to Satyajit Ray’s Apu Trilogy, [the film's] aesthetic choices also have a moral dimension.”

Gamperaliya is two years older than myself, and although I’d watched it on television, I had never seen it in a cinema on a large screen with proper sound. It was a real treat. For nearly two hours, I was transported back to two periods of recent history: the newly independent Dominion of Ceylon (not yet renamed Sri Lanka) in the early 1960s when the film was made, and the early 20th century colonial Ceylon where the actual story takes place. To engage in such time travel in the company of the maestro film maker himself was a unique experience.

However, it was sobering to reflect how many who were involved in the creative effort to make Gamperaliya are no longer with us. Among them are screenplay writer Regi Siriwardena, actor Gamini Fonseka and co-producer Anton Wickremasinghe. It was only a few months ago that Tissa Abeysekera, who started his long and colourful association with the Lankan cinema by working as a dialogue writer and assistant director in Gamperaliya, abruptly departed.

Lester, who turned 90 in April 2009, was making a rare public appearance. We were told that this is only the second time he has ventured out since he retired from film-making two years ago. He looked a bit frail, but walked up and down the isle supported by his wife Sumitra Peries, his partner both in life and cinema.

In some ways, cine film is even more prone to the decay of elements than humans. Gamperaliya was almost totally lost. Last evening’s celebrated reunion of the master and his masterpiece was the outcome of a major restoration that involved substantial efforts and investments by concerned cinephiles on both sides of the Atlantic.

Gamperaliya was rescued from the brink of disaster. A few years ago, UNESCO launched a project to collate a World Heritage of cinema and selected another film of Lester’s, Nidhanaya (Treasure, 1972) as a work of art that should be preserved for future generations. But when Lester and UNESCO representatives went to the Sarasavi studio in Dalugama, north of Colombo, where almost all the films made in Lankan cinema are kept, they found that the master Negative (the Mother Copy from which fresh copies could be made) was burnt due to vinegar syndrome – a condition when negatives start deteriorating.

“This was not due to the failure of anybody in Dalugama studio or the National Film Corporation but due to the failure of all governments that came to power since 1956. The late journalist Ajith Samaranayake and many others fought for a film archive but we were not able to persuade any government,” the disappointed film maker was quoted as saying at the time.

Gamperaliya French poster

Gamperaliya French poster


This news reached Pierre Rissient, a French national and a guardian of Lankan cinema who is attached to ‘Pathe’ one of the biggest film companies in the world. He urged Lester to help restore the equally important film Gamperaliya, which was also in a state of decay but could still be salvaged.

In one email, Rissient wrote to Lester: “Dear Lester you made a great masterpiece, not only of the cinematography of your country but also universally. It is your duty to make possible this restoration; it is not for your friend Pierre, but for the world.”

So Pierre Rissient pursued this and arranged for it to be carried out at the film restoration unit of the University of California in Los Angeles (UCLA). The UCLA Film and Television Archive is the largest university-based collection of film and television materials in the world,

Some 14 sound reels and 14 picture reels of Gamperaliya, weighing 60 kilos, were couriered to UCLA in May 2007. The film was restored to the visual and audio perfection by Rob Stone and Jere Guldin. The restoration with latest digital sound and visual quality will enable the film to be shown all over the world after 45 years.

In May 2008, the restored Gamperaliya was screened at the Cannes Film Festival under the section ‘Restored Classics’.

At the time, Lester wrote to Pierre Rissient: “It is a tremendous campaign that made it possible for Gamperaliya to survive and your incredible faith in our film that made this miracle possible. We do hope and pray that there is no serious deterioration that will destroy any chances of a glorious restoration. Sumithra and I thank you and are joined by the Sri Lanka film industry for your valiant effort.”

And all of us movie lovers in Sri Lanka and across the world join them in this gratitude, for saving the cultural treasure that is Gamperaliya.

Essay by D B S Jeyaraj, April 2009: Lester James Peries – Liberator of Sinhala Cinema

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 59 other followers